AA Partager

¿Cambian los títulos de país en país?

¿Cambian los títulos de país en país?

 

BueNYOs días a todos, con una nueva entrega de este mi blog gatuno. Hoy voy a tocar un tema que siempre me intrigó desde que era pequeño, una cría remolona: los títulos en las películas.

Es curioso, pero el título, aquello en sumo importante, de hecho, estoy convencido es lo más importante en una película, pasa estos días desapercibido, y esto se puede ver más en sitios como Wattpad donde es la portada la que prima más.

No voy a hacer un análisis ni dar consejos de cómo deben ser los títulos en las novelas, ni su tipografía o como deben combinar con la portada, no.

A lo que me voy a referir es a la idiosincrasia de tres lugares: Norteamérica, Latinoamérica y Japón, respecto a los títulos. Claro que no todos los casos se parecen y en un determinado lugar todos hacen lo mismo, pero por lo general se ven tendencias propias a cada región.

La cosa se pone simple con libros y películas como El Padrino de Mario Puzo, cuyo título en ingles se corresponde a la perfección con su traducción al castellano, sin embargo, esta es la excepción que rompe la regla.

Saliendo un poco del tema, si tomamos el mundo del arte desde un punto de vista un tanto simplista, podemos dividir el mundo o mejor dicho, Europa occidental en dos: el barroco y la sencillez de aquellos países que se separaron del catolicismo.

España, Italia y el resto de países bajo el dominio de Roma, tuvieron un arte sobrecargado de imágenes, toda una diferencia con Alemania, Noruega y demás países que se separaron de Roma gracias a la cisma de originada por Martin Lutero, en la que se pueden observar recintos sencillos sin adorno alguno.

Menciono lo anterior debido a que siglos después del cisma protestante, los países herederos de esa parte de la historia, mantienen conceptos similares respecto a los títulos ofrecidos en sus películas.

¿A qué me refiero? Pues, que los norteamericanos se caracterizan por poner a sus obras títulos digamos parcos, toda una diferencia a los que nos gusta a nosotros “al sur de la frontera”.

¿Recuerdan La mancha voraz, el terror no tiene forma? Esa película de terror de los cincuentas que luego en los ochentas tuvo un genial remake; pues su verdadero título en ingles era La Mancha o simplemente: The blob.

Como el anterior tenemos otros casos como la saga de películas y series: Terror bajo la tierra, cuyo verdadero título en inglés es sólo Tremors (temblores)… Un veo que a nosotros los latinoamericanos, nos gustan títulos más extensos.

Ya ven, dos culturas tienen un punto diferente de ver las cosas y al final esto se refleja en cosas como los títulos de las obras, claro que hay excepciones, por ejemplo los libros de Percy Jackson, tiene subtítulos bastante largos, incluso divertidos, algo muy a contracorriente a lo que se estila en el país del norte.

Ahora toco el tema de Japón, este es un caso aparte y que tiene sus características peculiares.

¿A qué me refiero?

Pues China aportó mucho a la cultura japonesa, lo curioso del caso es que el arte y arquitectura China, tiene un carácter cargado que lo hace comparable en cierta medida con el barroco europeo, sin embargo, al final Japón se destacó por una arquitectura más sencilla.

En el caso de los títulos, sin embargo, es la nación del sol naciente, en la que hace relucir sus influencias del continente. Títulos en Japón ya sea para sus Mangas o Animes, no sólo son largos, sino que parecen ser compuestos, es decir, están conformados por lo que parecen ser tres o más títulos al mismo tiempo.

Me inventaré un título para aclarar esto: CharmRing ♥ visita a su familia en la villa de los cerezos, una tarde en la playa mientras come Yakitori. ¡Todos a luchar contra el calamar gigante! El poder de la amistad. Una noche de fuegos artificiales, un dulce beso en el puente. El amor lo trae las patas del gato, una promesa imperecedera bajo la luz de la luna de Enero.

…¡Qué demonios! ¡En serio, hay títulos así! ¡Los he visto con estos ojitos felinos míos!

Ahora bien no hay que generalizar, te encuentras con títulos cortos como Terraformers, el cual es muy sencillo o cosas por el estilo dependiendo de cuan abstracto o minimalista quiere ser el mangaka.

Como ven, no sólo el esqueleto de tramas de historias ligeras pueden tener sus características propias dependiendo de cultura en cultura, sino que incluso cosas que nosotros tomamos como algo que no merece prestar atención, pueden al final ser muy representativas dependiendo del país en el que fuesen originados.

Y ahora pregunto, ¿Cuál fue el título que más te haya asombrado?... En mi caso, el libro: Penúltimas Huevadas de Raúl Ralmón o la obra de teatro: Diálogos de la vagina… ¡Qué locura miau!

14 Janvier 2019 14:56:29 2 Rapport Incorporer 2

Commentez quelque chose

Publier!
Alex Firefly Alex Firefly
Títulos reales de películas para vhs mexicanas de entre los 90's e inicios del 2000: "Les cortaron la cabeza por culeros", "El federal capado", "Jodidos polleros", "Narco cabrón: federal más chingón". Me he quedado mirando unas por youtube, son tan malas malísimas que dan risa =_=
January 14, 2019, 15:44

  • CharmRing CharmRing
    Nyajajaja que divertido! January 14, 2019, 23:07
~