¡Hagamos que valga la pena! es una novela ligera y juvenil de romance slice of life (historias de vida) ambientada en el año 2018, por ende, la trama no será lo primordial, sino el desarrollo de los personajes y las vivencias cotidianas.
Los hechos y personajes presentados en la novela son ficticios. Cualquier similitud con la realidad es pura coincidencia.
El programa de becas tampoco es real, sino basado en un curso de ingreso para extranjeros, arancelado, en una universidad en Minato, Tokio.
Hay diálogos en español de Argentina y otros en español neutro. Estos últimos se utilizan para las ocasiones en las cuales hablan en japonés.
Se recomienda su lectura a personas mayores de 15 años.
Pueden buscar en spotify la lista de reproducción, titulada HQVLP.
Yoroshiku (o douzo yoroshiku): se dice luego de una presentación. Literalmente, significa un trato positivo, y se puede traducir como “mucho gusto”, o “encantado de conocerle”.
San: es una partícula que indica respeto. Se coloca detrás de un nombre o apellido, excepto cuando el oyente es menor que el hablante.
Sensei: esta palabra usa profesores, y significa el que nació primero (por eso, enseña o es más sabio). También puede usarse con médicos.
Kanji: ideograma, contiene el significado de las palabras.
Arubaito: Trabajo por horas.
Okaeri (nasai): bienvenidas/os. Esta expresión solo se usa para dar la bienvenida a una persona que vive en el hogar, no a visitantes o a clientes.
Arigatou gozaimasu: Muchas gracias.
Sumimasen: Disculpe.
Kana: silabarios complementarios a los kanji.
Roomaji: alfabeto romano.
Onigiri: bola de arroz.
Sakura: Flor de cerezo.
Hai: sí.
Sugoi: Fantástico, asombroso.
Kachou: jefe de sección.
Kawaii: bonito, adorable.
Moe: argot japonés, florecimiento. Es un término que puede usarse para referir a un fetiche.
Sayounara: adiós.
Izayaka: bar japonés donde se puede comer algunos bocadillos para acompañar la bebida.
Tatami: estera o piso japonés, que se usa actualmente como unidad de medida de 90 por 90 centímetros.
Nayamashii: provocativo.
Otsukaresama: Buen trabajo.
Konnichiwa: buenas tardes.
Gomen (nasai): Perdón.
Konbanwa: Buenas noches.
Nanpa: Acoso callejero.
Dorama: drama, serie corta.
Golden week: semana dorada. Desde los últimos días de abril hasta el cinco de mayo aproximadamente, coinciden varios feriados en Japón por lo que se decidió tener una semana libre con fines turísticos.
Irashaimase: frase de bienvenida que se dedica a un cliente.
Senpai: persona con más experiencia que otra, ya sea como estudiante o como compañero de trabajo.
Honto ni: en verdad, sinceramente.
Zainichi: coreano con residencia en Japón desde la época de la guerra.
Tokkoutai: Los mal llamados kamikaze en occidente.
Taiko: Tambor japonés.
Ikebana: arreglos florales.
Ittekimasu: me voy (y vuelvo). Expresión coloquial que se dice al salir del hogar.
Itterashai: expresión con la que suele responderse a ittekimasu.
Ohayou (Gozaimasu): buenos días.
Baka: Tonto/a.
Daijoubu?: ¿estás bien (no hay problema)?
Qipao: vestido tradicional chino.
Wakarimasu: entiendo.
Gambatte (kudasai): Esfuerzate (por favor).
Ojisan: tío.
Yukata: kimono de verano.
Las historias que escribí sobre culturas asiáticas en realidad están relacionadas. Todo empieza con ¡Hagamos que valga la pena!, sigue con Mi stalker favorita y termina con Perfectos mentirosos. Erfahre mehr darüber Saga Asia.
Vielen Dank für das Lesen!
Wir können Inkspired kostenlos behalten, indem wir unseren Besuchern Werbung anzeigen. Bitte unterstützen Sie uns, indem Sie den AdBlocker auf die Whitelist setzen oder deaktivieren.
Laden Sie danach die Website neu, um Inkspired weiterhin normal zu verwenden.